
К одному из самых сложных видов деятельности переводчика относится устный последовательный и синхронный перевод. Безусловно, этот труд достойно оплачивается. Но стоит помнить, что устный перевод требует от специалиста универсальное владение иностранным языком, мгновенно понимать сказанное и уметь внимательно слушать собеседника.
В каких случаях необходим устный перевод? В случае деловых переговоров, теле- и пресс-конференциях, семинаров и круглых столов, где принимают непосредственное участие почетные гости из-за рубежа, когда необходим перевод их выступления и возможность перевода русской речи иностранцу.
Более или менее легкий труд переводчика - последовательный перевод. Конкретнее можно сказать, что это такой перевод, когда выступающий иностранный специалист специально создает паузы между фразами, чтобы его переводчик мог воссоздать ее на своем языке. Все задержки (паузы) должны иметь логическую последовательность, не обрывать мысль говорящего. Иначе собеседник с трудом может понять всю суть разговора или монолога. Для того, чтобы результат был положительный, переводчику должен помогать и сам выступающий. Так сказать взаимовыгодная работа.
Помимо последовательного перевода есть еще и синхронный устный перевод. Сущность его заключается в том, что переводчик почти одновременном со словами иностранного специалиста переводит на другой язык. Безусловно, грамотное умение моментально переводить подразумевает под собой не только стопроцентное владение языком, но также и быструю реакцию, понимание сути разговора, знание специализированной терминологии, которой главным образом посвящена беседа, конференция или встреча. Основной смысл этого перевода состоит в том, что переводчик передает собеседнику не столько дословный перевод, а сколько его основной смысл и сущность. Это нелегкая работа, за которую настоящий специалист-перводчик получает большие гонорары. Этот труд действительно должен достойно оплачиваться.